久久久久精品,国精产品推荐视频,好吊视频一区二区三区,波多野结衣在线播放

<acronym id="8gawi"></acronym>
<kbd id="8gawi"><option id="8gawi"></option></kbd>
<tr id="8gawi"></tr>
<kbd id="8gawi"></kbd>
<kbd id="8gawi"></kbd>
<dfn id="8gawi"></dfn>
<dfn id="8gawi"><blockquote id="8gawi"></blockquote></dfn>
<kbd id="8gawi"></kbd><sup id="8gawi"></sup>
  • 服務(wù)熱線(xiàn) 0571-88370016
  • 服務(wù)QQ30658077 / 29588680
  • menu

    海誠翻譯,知名翻譯服務(wù)品牌
    二十余年翻譯經(jīng)驗,涉外翻譯資質(zhì)齊備

    當前位置:首頁(yè) > 新聞在線(xiàn) > 翻譯技巧 > 正文

    翻譯的基本標準:準確 規范 傳神

    翻譯時(shí)要站在正確的立場(chǎng)上,表明正確的觀(guān)點(diǎn),動(dòng)筆之前不但需要深刻理解原文的中心思想和內容,同時(shí)還需要查詢(xún)相關(guān)的背景知識。找出難點(diǎn),特別是無(wú)法對譯的地方,然后再查字典和參考書(shū)、參考資料,記下相關(guān)的提示詞匯和術(shù)語(yǔ)。準備妥當之后才著(zhù)手翻譯,按照中外語(yǔ)言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語(yǔ)氣、風(fēng)格、感情色彩再現出來(lái),盡力做到“信、達、雅”。 

    在翻譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取三種形式: 音譯、直譯、意譯。 
     
    1. 音譯:即通過(guò)發(fā)音對單詞進(jìn)行翻譯,尤其人名、地名以及一些表示新概念而本族語(yǔ)里又找不到對應詞來(lái)表示時(shí),均可采用音譯法進(jìn)行翻譯。 
    如:pizza(披薩),cool(酷),hamburger(漢堡包) 
     
    2.直譯: 即在本族語(yǔ)中可以找到對應詞時(shí),直接翻譯。 
    如:Seeing is believing.(百聞不如一見(jiàn)。) 
    Out of mind,out of sight.(眼不見(jiàn),心不煩) 
     
    3.意譯:即在整體把握文章或句子的背景以及意義的前提下,對語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)義空缺進(jìn)行填補翻譯,屬于一種概念的借鑒。翻譯實(shí)踐證明,大量英語(yǔ)句子的漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀(guān)臆想來(lái)理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。 
    如:Briony is played by three actresses. 
     
    直譯:Briony被三個(gè)演員飾演 
    意譯:三位演員分別飾演不同階段的Briony 
    Irish teenager Saoirse Ronan establishes the character as a 13-year-old. 
    直譯:愛(ài)爾蘭年輕人Saoirse Ronan 扮演13歲的Briony 
    意譯:來(lái)自愛(ài)爾蘭的小演員Saoirse Ronan扮演少年時(shí)期的Briony 
    Then Romola Garai plays her at 18. 
    直譯:然后Romola Garai扮演18歲的Briony 
    意譯:后期長(cháng)大成人的Briony由Romola Garai塑造 
    Briony at 70 is portrayed by Vanessa Redgrave 
    直譯:而晚年的Briony則交給歷經(jīng)戰爭長(cháng)大的演員Vanessa Redgrave來(lái)詮釋 
    翻譯時(shí)使用最多的是完全對譯和部分對譯相結合的方法。同時(shí)還要進(jìn)行藝術(shù)加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補充說(shuō)明等,才能圓滿(mǎn)地完成翻譯任務(wù)?,F分別舉例簡(jiǎn)述如下: 
     
    (一)完全對譯 
    對于專(zhuān)有名詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等我們一般都采用完全對譯,不涉及到一詞多義的問(wèn)題,所以比較好處理,例如: 
    a. Chicago 芝加哥 
    b. European Economic Community歐洲經(jīng)濟共同體 
    c. Bank of China 中國銀行 
    d. World Trade Organization 世界貿易組織 
    e. Briony can not hear what they are saying. Briony聽(tīng)不清他們在說(shuō)什么 
     
    (二)部分對譯 
    當遇到多義詞時(shí),要根據它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(yǔ)相對應,或者接近之后,才能決定取舍,碰到一詞多義的情況時(shí),一定要根據上下文去找到對應或接近的詞,切忌望文生義。例如: 
    a. Who has torn the cover of my book? (封面) 
    b. The ground was covered with snow.(覆蓋) 
    c. We drove there.(開(kāi)車(chē)) 
    d. It drove me crazy.(使某人發(fā)瘋)
     
    (三)藝術(shù)加工 
    翻譯是一種再創(chuàng )造的工作,這已成為人們的共識,簡(jiǎn)單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會(huì )發(fā)生語(yǔ)序的變化。 
     
    我們來(lái)看看例句: 
    Then the scene replays, this time from the perspective of the couple at the fountain, arguing over an antique vase. 上下文結合我們知道句子中的scene指的是電影中的一段場(chǎng)景,perspective不再解釋為遠景,翻譯為角度更好。而antique vase也不會(huì )翻譯為古老的花瓶,而應該是一只古董花瓶。 
    整句翻譯為:此時(shí)場(chǎng)景由Briony切換到了噴泉旁邊那對戀人,他們在為一只古董花瓶爭吵著(zhù)。 
    In that moment, three lives change forever 在那時(shí),三個(gè)命運永遠改變。我們看的出來(lái),直譯翻的很生硬,需要加工的地方很多,如,我們可以前后聯(lián)系將in that moment翻譯成從那時(shí)起,從那刻起;three lives翻譯為三個(gè)人的命運。

    上一篇:翻譯與文化:中英色彩詞語(yǔ)對比
    下一篇:翻譯竅門(mén):英語(yǔ)中數字書(shū)寫(xiě)規則

    0571-88370016
    在線(xiàn)客服系統
    欧美日韩国产精品| 大地资源影视免费观看| 成人网站免费观看| 久久久久久久久| 麻豆精品| 大地在线影视免费观看|