翻譯的基本標準:準確 規范 傳神
翻譯時(shí)要站在正確的立場(chǎng)上,表明正確的觀(guān)點(diǎn),動(dòng)筆之前不但需要深刻理解原文的中心思想和內容,同時(shí)還需要查詢(xún)相關(guān)的背景知識。找出難點(diǎn),特別是無(wú)法對譯的地方,然后再查字典和參考書(shū)、參考資料,記下相關(guān)的提示詞匯和術(shù)語(yǔ)。準備妥當之后才著(zhù)手翻譯,按照中外語(yǔ)言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語(yǔ)氣、風(fēng)格、感情色彩再現出來(lái),盡力做到“信、達、雅”。
在翻譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取三種形式: 音譯、直譯、意譯。
1. 音譯:即通過(guò)發(fā)音對單詞進(jìn)行翻譯,尤其人名、地名以及一些表示新概念而本族語(yǔ)里又找不到對應詞來(lái)表示時(shí),均可采用音譯法進(jìn)行翻譯。
如:pizza(披薩),cool(酷),hamburger(漢堡包)
2.直譯: 即在本族語(yǔ)中可以找到對應詞時(shí),直接翻譯。
如:Seeing is believing.(百聞不如一見(jiàn)。)
Out of mind,out of sight.(眼不見(jiàn),心不煩)
3.意譯:即在整體把握文章或句子的背景以及意義的前提下,對語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)義空缺進(jìn)行填補翻譯,屬于一種概念的借鑒。翻譯實(shí)踐證明,大量英語(yǔ)句子的漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀(guān)臆想來(lái)理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。
如:Briony is played by three actresses.
直譯:Briony被三個(gè)演員飾演
意譯:三位演員分別飾演不同階段的Briony
Irish teenager Saoirse Ronan establishes the character as a 13-year-old.
直譯:愛(ài)爾蘭年輕人Saoirse Ronan 扮演13歲的Briony
意譯:來(lái)自愛(ài)爾蘭的小演員Saoirse Ronan扮演少年時(shí)期的Briony
Then Romola Garai plays her at 18.
直譯:然后Romola Garai扮演18歲的Briony
意譯:后期長(cháng)大成人的Briony由Romola Garai塑造
Briony at 70 is portrayed by Vanessa Redgrave
直譯:而晚年的Briony則交給歷經(jīng)戰爭長(cháng)大的演員Vanessa Redgrave來(lái)詮釋
翻譯時(shí)使用最多的是完全對譯和部分對譯相結合的方法。同時(shí)還要進(jìn)行藝術(shù)加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補充說(shuō)明等,才能圓滿(mǎn)地完成翻譯任務(wù)?,F分別舉例簡(jiǎn)述如下:
(一)完全對譯
對于專(zhuān)有名詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等我們一般都采用完全對譯,不涉及到一詞多義的問(wèn)題,所以比較好處理,例如:
a. Chicago 芝加哥
b. European Economic Community歐洲經(jīng)濟共同體
c. Bank of China 中國銀行
d. World Trade Organization 世界貿易組織
e. Briony can not hear what they are saying. Briony聽(tīng)不清他們在說(shuō)什么
(二)部分對譯
當遇到多義詞時(shí),要根據它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(yǔ)相對應,或者接近之后,才能決定取舍,碰到一詞多義的情況時(shí),一定要根據上下文去找到對應或接近的詞,切忌望文生義。例如:
a. Who has torn the cover of my book? (封面)
b. The ground was covered with snow.(覆蓋)
c. We drove there.(開(kāi)車(chē))
d. It drove me crazy.(使某人發(fā)瘋)
(三)藝術(shù)加工
翻譯是一種再創(chuàng )造的工作,這已成為人們的共識,簡(jiǎn)單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會(huì )發(fā)生語(yǔ)序的變化。
我們來(lái)看看例句:
Then the scene replays, this time from the perspective of the couple at the fountain, arguing over an antique vase. 上下文結合我們知道句子中的scene指的是電影中的一段場(chǎng)景,perspective不再解釋為遠景,翻譯為角度更好。而antique vase也不會(huì )翻譯為古老的花瓶,而應該是一只古董花瓶。
整句翻譯為:此時(shí)場(chǎng)景由Briony切換到了噴泉旁邊那對戀人,他們在為一只古董花瓶爭吵著(zhù)。
In that moment, three lives change forever 在那時(shí),三個(gè)命運永遠改變。我們看的出來(lái),直譯翻的很生硬,需要加工的地方很多,如,我們可以前后聯(lián)系將in that moment翻譯成從那時(shí)起,從那刻起;three lives翻譯為三個(gè)人的命運。
上一篇:翻譯與文化:中英色彩詞語(yǔ)對比
下一篇:翻譯竅門(mén):英語(yǔ)中數字書(shū)寫(xiě)規則