翻譯技巧:如何讓你的譯文簡(jiǎn)潔明了
漢字語(yǔ)境下長(cháng)大的人一般都很注意“偶語(yǔ)易安,奇字難適“的漢語(yǔ)音韻特點(diǎn),對”互文見(jiàn)義“的表達,非但不覺(jué)累 贅,反而樂(lè )此不疲。所以,諸如”無(wú)窮無(wú)盡“”冷若冰霜”“當事者迷,旁觀(guān)者清”之類(lèi)語(yǔ)義顯然重復的說(shuō)法,在漢語(yǔ)母語(yǔ)者眼中絲毫沒(méi)有不妥。然而,講求嚴謹, 注重邏輯的英語(yǔ)則十分忌諱語(yǔ)義重復,英語(yǔ)中除了像save and sound, bag and baggage等少數幾個(gè)押頭韻習語(yǔ)外,一般難以見(jiàn)到類(lèi)似的無(wú)意義重復。請看下面例子:
1. 道路崎嶇不平。
贅譯:The road is rough and bumpy.
2.祝你圓滿(mǎn)成功!
贅譯:I wish you complete success!
3.倉庫全部塌下來(lái)。
贅譯:The warehouse completely collapsed.
4. 耳聽(tīng)為虛,眼見(jiàn)為實(shí)。
贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.
以上例句中的漢語(yǔ)原文十分自然,英語(yǔ)翻譯則顯累贅。以句1為例,“崎嶇不平”乃漢語(yǔ)互文見(jiàn)義表達,同時(shí)也是出于 協(xié)調平仄效果的考慮,中國人覺(jué)得并無(wú)不妥。但在英語(yǔ)中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無(wú)意義重復,英美人并不認可。句2的情形也一樣,success已經(jīng)是指“圓滿(mǎn)成功”,否則就不能說(shuō)success.句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse.至于例句4,“耳聽(tīng)為虛,眼見(jiàn)為實(shí)”也是屬于互文見(jiàn)義的強調型修 辭,譯成英語(yǔ)只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應該是:
1. The road is rough.
2. I wish you success!
3. The warehouse collapsed.
4. Seeing is believing.
不妨再來(lái)看幾個(gè)類(lèi)似句例:
5.他仍然還是個(gè)單身漢。
原譯:He still remains a bachelor.
改譯:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.
6. 必須堅決禁止賭博。
原譯:Gambling must be firmly banned.
改譯:Gambling must be banned.
7.他 們向我揮手。
原譯:They waved their hands to me.
改譯:They waved to me.
8. 她是一位著(zhù)名女企業(yè)家。
原譯:She is a famous female businesswoman.
改譯:She is a famous businesswoman.
當然,累贅 型“中式英語(yǔ)”絕不僅限于以上類(lèi)型,中國人的修辭風(fēng)格、行文風(fēng)格以及基于音義的對仗、排比等,也很容易導致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城 市長(cháng)論壇南京宣言”中有這樣一句話(huà):
9. 我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實(shí)現 我們城市的和諧統一。
這里所說(shuō)的“天人和諧”“人際和諧”“身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無(wú)疑都體現中華文化的內涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現冗長(cháng)和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community.可在“世界歷史文化名城市長(cháng)論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽(yáng)五行之上的“harmony between body and mind”是不是恰當呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標后,再另加一個(gè)漢字語(yǔ)境下聲勢奪人,英語(yǔ)語(yǔ)境下卻平淡無(wú)奇的對“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點(diǎn)不倫不類(lèi)。“南京宣言”的英語(yǔ)文本對這段話(huà)是這樣翻譯的:
We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationships, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.
原文中“身心和諧”、“人人相親”、“人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統統被融進(jìn)了整句話(huà)的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結果是譯文反而愈顯蘊義明晰、簡(jiǎn)潔得體。既傳達出原文的本質(zhì)含義,又避免了照搬漢語(yǔ)行文風(fēng)格而導致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。
上一篇:翻譯技巧:漢譯英的“八戒”
下一篇:最后一頁(yè)